1

Topic: test pi π

test pi π

2

Re: test pi π

Sanskrit: काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥
Sanskrit (standard transcription): kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām.
Classical Greek: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει.
Greek (monotonic): Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
Greek (polytonic): Μπορῶ νὰ φάω σπασμένα γυαλιὰ χωρὶς νὰ πάθω τίποτα.
Etruscan: (NEEDED)
Latin: Vitrum edere possum; mihi non nocet.
Old French: Je puis mangier del voirre. Ne me nuit.
French: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas mal.
Provençal / Occitan: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
Québécois: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal.
Walloon: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må.
Champenois: (NEEDED)
Lorrain: (NEEDED)
Picard: Ch'peux mingi du verre, cha m'foé mie n'ma.
Corsican/Corsu: (NEEDED)
Jèrriais: (NEEDED)
Kreyòl Ayisyen (Haitï): Mwen kap manje vè, li pa blese'm.
Basque: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
Catalan / Català: Puc menjar vidre, que no em fa mal.
Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
Aragonés: Puedo minchar beire, no me'n fa mal .
Aranés: (NEEDED)
Mallorquín: (NEEDED)
Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
European Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal.
Brazilian Portuguese (8): Posso comer vidro, não me machuca.
Caboverdiano/Kabuverdianu (Cape Verde): M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'.
Papiamentu: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño.
Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
Roman: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male.
Napoletano: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal.
Venetian: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae.
Zeneise (Genovese): Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ.
Sicilian: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
Campinadese (Sardinia): (NEEDED)
Lugudorese (Sardinia): (NEEDED)
Romansch (Grischun): Jau sai mangiar vaider, senza che quai fa donn a mai.
Romany / Tsigane: (NEEDED)
Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
Esperanto: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
Pictish: (NEEDED)
Breton: (NEEDED)
Cornish: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya.
Welsh: Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi.
Manx Gaelic: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee.
Old Irish (Ogham): ᚛᚛ᚉᚑᚅᚔᚉᚉᚔᚋ ᚔᚈᚔ ᚍᚂᚐᚅᚑ ᚅᚔᚋᚌᚓᚅᚐ᚜
Old Irish (Latin): Con·iccim ithi nglano. Ním·géna.
Irish: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom.
Ulster Gaelic: Ithim-sa gloine agus ní miste damh é.
Scottish Gaelic: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi.
Anglo-Saxon (Runes): ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬
Anglo-Saxon (Latin): Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me.
Middle English: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt.
English: I can eat glass and it doesn't hurt me.
English (IPA): [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation)
English (Braille): ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑
Jamaican: Mi kian niam glas han i neba hot mi.
Lalland Scots / Doric: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
Glaswegian: (NEEDED)
Gothic (4):

3

Re: test pi π

Sanskrit: काचं शक्नोम्यत्तुम् । नोपहिनस्ति माम् ॥
Sanskrit (standard transcription): kācaṃ śaknomyattum; nopahinasti mām.
Classical Greek: ὕαλον ϕαγεῖν δύναμαι· τοῦτο οὔ με βλάπτει.
Greek (monotonic): Μπορώ να φάω σπασμένα γυαλιά χωρίς να πάθω τίποτα.
Greek (polytonic): Μπορῶ νὰ φάω σπασμένα γυαλιὰ χωρὶς νὰ πάθω τίποτα.
Etruscan: (NEEDED)
Latin: Vitrum edere possum; mihi non nocet.
Old French: Je puis mangier del voirre. Ne me nuit.
French: Je peux manger du verre, ça ne me fait pas mal.
Provençal / Occitan: Pòdi manjar de veire, me nafrariá pas.
Québécois: J'peux manger d'la vitre, ça m'fa pas mal.
Walloon: Dji pou magnî do vêre, çoula m' freut nén må.
Champenois: (NEEDED)
Lorrain: (NEEDED)
Picard: Ch'peux mingi du verre, cha m'foé mie n'ma.
Corsican/Corsu: (NEEDED)
Jèrriais: (NEEDED)
Kreyòl Ayisyen (Haitï): Mwen kap manje vè, li pa blese'm.
Basque: Kristala jan dezaket, ez dit minik ematen.
Catalan / Català: Puc menjar vidre, que no em fa mal.
Spanish: Puedo comer vidrio, no me hace daño.
Aragonés: Puedo minchar beire, no me'n fa mal .
Aranés: (NEEDED)
Mallorquín: (NEEDED)
Galician: Eu podo xantar cristais e non cortarme.
European Portuguese: Posso comer vidro, não me faz mal.
Brazilian Portuguese (8): Posso comer vidro, não me machuca.
Caboverdiano/Kabuverdianu (Cape Verde): M' podê cumê vidru, ca ta maguâ-m'.
Papiamentu: Ami por kome glas anto e no ta hasimi daño.
Italian: Posso mangiare il vetro e non mi fa male.
Milanese: Sôn bôn de magnà el véder, el me fa minga mal.
Roman: Me posso magna' er vetro, e nun me fa male.
Napoletano: M' pozz magna' o'vetr, e nun m' fa mal.
Venetian: Mi posso magnare el vetro, no'l me fa mae.
Zeneise (Genovese): Pòsso mangiâ o veddro e o no me fà mâ.
Sicilian: Puotsu mangiari u vitru, nun mi fa mali.
Campinadese (Sardinia): (NEEDED)
Lugudorese (Sardinia): (NEEDED)
Romansch (Grischun): Jau sai mangiar vaider, senza che quai fa donn a mai.
Romany / Tsigane: (NEEDED)
Romanian: Pot să mănânc sticlă și ea nu mă rănește.
Esperanto: Mi povas manĝi vitron, ĝi ne damaĝas min.
Pictish: (NEEDED)
Breton: (NEEDED)
Cornish: Mý a yl dybry gwéder hag éf ny wra ow ankenya.
Welsh: Dw i'n gallu bwyta gwydr, 'dyw e ddim yn gwneud dolur i mi.
Manx Gaelic: Foddym gee glonney agh cha jean eh gortaghey mee.
Old Irish (Ogham): ᚛᚛ᚉᚑᚅᚔᚉᚉᚔᚋ ᚔᚈᚔ ᚍᚂᚐᚅᚑ ᚅᚔᚋᚌᚓᚅᚐ᚜
Old Irish (Latin): Con·iccim ithi nglano. Ním·géna.
Irish: Is féidir liom gloinne a ithe. Ní dhéanann sí dochar ar bith dom.
Ulster Gaelic: Ithim-sa gloine agus ní miste damh é.
Scottish Gaelic: S urrainn dhomh gloinne ithe; cha ghoirtich i mi.
Anglo-Saxon (Runes): ᛁᚳ᛫ᛗᚨᚷ᛫ᚷᛚᚨᛋ᛫ᛖᚩᛏᚪᚾ᛫ᚩᚾᛞ᛫ᚻᛁᛏ᛫ᚾᛖ᛫ᚻᛖᚪᚱᛗᛁᚪᚧ᛫ᛗᛖ᛬
Anglo-Saxon (Latin): Ic mæg glæs eotan ond hit ne hearmiað me.
Middle English: Ich canne glas eten and hit hirtiþ me nouȝt.
English: I can eat glass and it doesn't hurt me.
English (IPA): [aɪ kæn iːt glɑːs ænd ɪt dɐz nɒt hɜːt miː] (Received Pronunciation)
English (Braille): ⠊⠀⠉⠁⠝⠀⠑⠁⠞⠀⠛⠇⠁⠎⠎⠀⠁⠝⠙⠀⠊⠞⠀⠙⠕⠑⠎⠝⠞⠀⠓⠥⠗⠞⠀⠍⠑
Jamaican: Mi kian niam glas han i neba hot mi.
Lalland Scots / Doric: Ah can eat gless, it disnae hurt us.
Glaswegian: (NEEDED)
Gothic (4):