1 (edited by translatumgr 2005-09-21 23:37)

Topic: Greek localization offer

Hello!

I would be happy to offer you Greek localization. However, I need your help. I use translation memory tools and I want you to help me "prepare" the files for localization.

What do I mean by "prepare"? It is simple, mark all the text which is not to be translated with a specific Word style (i.e. "Bold" would do, or simply as hidden text).

This means that when I use the translation memory tool only the translatable bits come up for translation, and the rest is hidden away.

I know that you have a couple localization tools out there but frankly, what one really needs is a tool which stores the translation and can retrieve similarities.

Moreover, please let me know which are the most important files (i.e. the frontend files) for prioritizing.

Re: Greek localization offer

all you do to translate the files is change the language files, you leave the words on the left and you change the translation on the right.

Re: Greek localization offer

Connorhd,

I know ):

This is not my first project of this type. However, this is not what I was asking.
I'll find a way to do it myself using regular expressions to hide the untranslatable bit.

Re: Greek localization offer

well if you want to mark it you can do it yourself can't you? anyway i don't understand why you can't just use a text editor, i doubt working out regexes is any faster

5

Re: Greek localization offer

translatumgr wrote:

Connorhd,

I know ):

This is not my first project of this type. However, this is not what I was asking.
I'll find a way to do it myself using regular expressions to hide the untranslatable bit.

I also don't get this completely.
There is nothing but the lang files and the only untranslatable stuff there are the array keys.
Why do you have to hide them?
Well, a good guess anyway would be to apply a regex on each line that goes like

/([^=]+)/

which would collect all the array keys.

Or, make a small script that read the lang files and prints only the values. wink

The German PunBB Site:
PunBB-forum.de

6 (edited by translatumgr 2005-09-23 12:16)

Re: Greek localization offer

Hello Toby,

Neither of you gets this completely because you have never used translators' tools like Trados and you do not know the methodology ):

These programs apply a style to untranslatable strings (which is visible but does not come up when one opens a translation unit). Thus, it is easy for the translator to focus on translatable text and create a translation memory of all translation units. This is helpful for two reasons: 1. If there is repetition or a partial match this is retrieved by the db. 2. It ensures terminology consistency as you have a concordance option.

In fact, sometimes what we don't know is not strange or absurd: we simply don't know it.

Anyway, I finally found a way:

1. Save files as txt or doc
2. Apply the following regexes in word (having checked the "Use wildcards" option) in order to select untranslatable text and hide it.

^13'*'*=\>*'
,^13
//*^13

The first one selects  this bit:
'Anytexthere'        =>    '

The second one selects  this bit (the end bit):
',

The third one selects  this bit (comment text):
// Anytexthere

7

Re: Greek localization offer

Yeah, that looks like the one I suggested, more complex of course.
Anyway, I'd love to see the result, just to convince me that machine translations are of any use. wink
The ones I've seen so far were pretty worthless without lots of manual corrections

The German PunBB Site:
PunBB-forum.de

8 (edited by translatumgr 2005-11-23 01:43)

Re: Greek localization offer

Tobi,

This is not machine translation, it is CAT (Computer Assisted Translation) which means that there is no machine input but the program stores translation units (sentences), translated by a human, in a database and whenever there is a similar translation unit it comes up automatically.

9 (edited by translatumgr 2005-12-26 11:24)

Re: Greek localization offer

Just to let you know that the Greek localization is done. Please let me know an email to which I can send the final files.

You can see the first implementation at www.kallia.gr/forum (default language is English). Is there some sort of lang string to change language for guests?

Re: Greek localization offer

translatumgr: E-mail the language pack to rickard at this domain.

"Programming is like sex: one mistake and you have to support it for the rest of your life."

Re: Greek localization offer

Hello,

I sent it to you, did you get it?

Re: Greek localization offer

Yes, I got it. I'm sorry, but I haven't had time to check it out and upload it. I will do it tonight.

"Programming is like sex: one mistake and you have to support it for the rest of your life."

Re: Greek localization offer

I have sent to Rickard the tagged files I have created in order to make localization easier for potential translators who use translation memory tools like Trados, Wordfast, MetaTexis, DVX.

If they are not uploaded and anybody wants them just ask.

Re: Greek localization offer

I got them and I will upload them tonight (my computer broke down again!).

"Programming is like sex: one mistake and you have to support it for the rest of your life."